Blogia
Revista Literaria AZUL@RTE

NUEVA ZELANDIA

Esteban A. ESPINOZA

Esteban A. ESPINOZA

 

Esteban Andrés ESPINOZA, también conocido como Sarkas alias Sarcástico nació en 1959 en Santiago de Chile. Sale al exilio a Nueva Zelandia, donde vive hoy rodeado de ballenas naufragadas y antiguos ritos maories.  Comenzó a escribir a los 15 años y publico su primer libro en 1989 «Elegy to Hope» en NZ. También ha sido publicado en antologías neozelandesas y australianas. Aun escribe en castellano poesía antipoética y trabaja como asistente social y dirige a su vez una fundación de ayuda a los inmigrantes y refugiados. 

Esteban Espinoza sarcastiko@hotmail.com

Sitio :  http://www.casalatinanz.com/ 

*

James K. Baxter,El Profeta Maldito de Jerusalén 

Cuando James K. Baxter tenia 11 años escribió en la cubierta de un cuaderno escolar las siguientes palabras proféticas: «Libro 1- Poesía original – J.K. Baxter, nació el 29 junio 1926 y morirá cuando él y la naturaleza lo decidan.»Así, J.K. Baxter, quien era profundamente católico y altamente contradictorio, se convertiría en vida en el poeta maldito de Nueva Zelandia, es también uno de los poetas más importantes de la lengua inglesa del siglo XX.Toda su vida se mantuvo leal con la poesía y con misma suerte de todos los poetas verdaderos, al igual que Neruda y Breton, se involucro profundamente en la situación política, social y cultural de su país. También recibió de su padres importantes lecciones: su padre, era descendiente de pionero escoceses, quien consecuente con su convicción pacifista, antibélica, rehusó participar en la Primera Guerra Mundial, opción que le causo castigo y sufrimiento, en una sociedad conservadora estrechamente ligada a los destinos del imperio británico. Su madre era graduada de la Universidad de Cambridge en Lenguas Modernas, algo poco común en esa época para una mujer intelectual. Pero es el pacifismo del padre que marca al poeta, quien revela una permanente convulsión interna en respecto a los aspectos deshumanizadores de la cultura contemporánea y de los sistemas políticos limitantes de la libertad individual.

*  

En el poema «A Mi Padre»dice:
“Te compararé aun arco doblado
Y yo, a una flecha lanzada al aire resonante vacío
Y debo irme a su tiempo, mi amigo, 
Donde no puedes seguirme
No es amor el que me mantiene joven,
La flecha oxidada y el arco sin usar.
Tenemos una sola meta; liberar a los hombres
Del miedo, la costumbre y de la muerte incesante
Del sí contra sí mismo, de ciudad contra ciudad

Así entenderán la paz para la que nacieron.”  

*

*

El tejido de estas circunstancias ha producido en Nueva Zelandia (Aotearoa en la lengua Maori) sus propios mitos contemporáneos y una poesía nueva que nos llega hasta hoy con esta voz desafiante y única. La voz de J.K. Baxter hay que leerla con la perspectiva histórica y social en la que maduró y expresó a si misma y al mundo que la rodeó. El poeta recibió la burla y el desprecio, fue seguido por los abandonados de este mundo y fue perseguido por un sistema añejo y conservador de la época, que fue implacable e con su crítica. J.K. Baxter recibió esto con contradicciones enormes, donde se debatió su interpretación de su fe y el mundo.  

*

*Al lado de la tumba de Teseo

Las zarzas y gramales se enredan
Sobre el túmulo de huesos gigantescos
Este rey despreció el amor materno
Subyugó el caos taurino, levantó
Un acueducto, un cenotafio.
Sus huesos se pudren como todos los demás
El odio humano, la culpa humana
Mueven la máquina del estado.
El mendigo cojo que en la puerta espera
Tiene libertad todavía para reír o escupir.
Aquellas enredadas ramas se germinan
Sobre huesos que nunca conocieron el amor. 

*

 

Desde su posición humanista y profundamente cristiana, no pudo sino estar cerca del pueblo maori (tangata whenua), quien desposeído de tierra y de una cultura que luchaba con sobrevivir. Las contradicciones dialécticas se hicieron transparentes en su vida, llevando la denuncia social, al igual como la había hacho, los antiguos profetas. Hemi como mas adelante lo bautizarían los maories, se enfrento a ello como un cordero abandonado, dejando el secreto de su poesía hasta días.

* 

El Jesucristo Maori
Vi al Jesucristo maori
Caminando por el puerto de Wellington
Llevaba pantalones azules de algodón
Sus cabellos y su barba eran largos
Su aliento era de mejillones y paraos
Cuando sonreía era como el amanecer
Cuando soltaba un flato los pececillos se asustaban
Cuando fruncía el ceño la tierra se sacudía
Cuando reía todos se emborrachaban.
El Jesucristo maori pasó a tierra firme
Y eligió a los doce apóstoles
Uno aseaba los servicios de la estación de tren

Tenía las manos rojas de frotarlas
Tratando de sacarse la mierda de los poros.
Otro era una prostituta que iba gratis
Otra era un ama de casa que se olvidó la píldora
Y que echo la tele a la basura
Otro era un pequeño oficinista
Que quiso prenderles fuego a las oficinas del Gobierno
Sí, y había algunos otros
Otro era una triste y vieja mujerzuela
Otro era un cura borracho que se volvía
Lentamente loco en una parroquia respetable.
El Jesucristo maori dijo,-hombre,
De hoy en adelante va a brillar el sol.
No obró ningún milagro;
Se puso en el suelo a tocar la guitarra.
 
Al primer día lo detuvieron
Por no tener medios visibles de manutención
Al segundo día lo golpeó la policía
Por decirle a un detective que su casa no estaba en orden
Al tercer día lo acusaron de ser maorí
Y lo condenaron a Monte Crawford por un mes
Al cuarto día lo mandaron a Porirua
Por haberle dicho al guardia que el sol dejaría de salir.
El quinto día duró siete años
Los que trabajó en la lavandería del asilo
Al sexto día le dijo al jefe médico
-Soy La luz en el Vacío
Soy quien soy.
Al séptimo día lo lobotomizaron
Partiendo en dos la mente del Señor.
Al octavo día no salió el sol
Ni salió al día siguiente
El Señor no estaba ni vivo ni muerto
La oscuridad del Vacío
Montañosa, profunda, oscuridad civilizada
Se posó sobre la tierra de allí en adelante.  

*

 

Por 1958, y habiéndose unido a Alcohólicos Anónimos, comienza a tomar forma su última conversión y la que marca su vida hasta el final. En ese año gana una beca UNESCO que lo lleva a la India y a Japón donde es estremecido y provocado por la situación de los pobres y la miseria. Siguiendo un llamando en un sueño, como así lo relatara el mismo, una voz le había ordenado “ir a Jerusalén”, un pequeño caserío maori, a las orillas del río Wanganui. Allí, donde llegaría más tarde, solo con un cambio de ropas y una Biblia, formaría una comunidad de trasgresores del sistema, convirtiéndose en su profeta fatal y entrando así en la historia de Aotearoa, Nueva Zelandia.

* 

“Aquí en esta mañana no está el Vice Quad
Para mantenerme a tientas, me persigno una vez
Digo salud santa reina y me voy
A hablarle a Morgan”
La casa está sucia
Mr Baxter! esa no es la manera
De mejorar al nadie”
-“Mire, Mr Morgan
Esto es un  Marae Pakeha
Solo soy su habitante-
Puede ver que la droga
 
Han estado usando alcohol”- El oficial no dice nada
Pero da sus vueltas como un toro español
Mientras los niños salen de la cama. 
Creo que le gusta el lugar
Se siente en casa- pero son las 9 AM
Allí estoy yo, los pájaros y las hermanas Aquinas
 *
J.K. BAXTER
 
Golpeando la puerta con un plato de frijoles 
enanos - Poema 33 Sonetos de Jerusalén

Su madurez de hombre y de poeta lo ha convertido en el poeta de mayor significado en la sociedad neozelandesa a la cual, crítico severamente por su olvido de los más pobres. Como si poesía y profecía, la verdadera expresión poética, se auto confundieran, esta contradicción fue encarnada en la vida y la poesía de Hemi Baxter. Hoy, muchos neozelandeses y maories tienen alguna anécdota con aquel poeta descalzo cuya presencia esta casi tibia en los senderos de estas tierras. Su figura oscura y profética nos habla de un tiempo de sueños honestos donde quienes vivieron esa esperanza la llevaban en su corazón como un regalo maravilloso. 

*

“La oscuridad de si mismo vuelve
Ahora que la casa está vacía
Un presentimiento de peligro en la pieza oscurecida
A media luz vista a través de un marco cuadrado
Redonduelas pegajosas dejadas en la mesa
La oscuridad, el aleteo de una polilla 

*

  

En Jerusalén, a las orillas del rio Wanganui, Hemi, profeta, vagabundo y descalzo, formo una pequena comunidad acompanado de hippies y perdidos a quienes rescataba de las calles y de la soledad. Alli escribio «Sonetos de Jerusalén» que se pueden leer como un todo o en una secuencia de poemas. El poeta, se convirtió en una espina clavada en la conciencia del mundo neozelandés de esa época.  

* 

“Hermanos, las nueces verdes están hinchándose
En los árboles debajo de los cerros
Redondos y duros, el tamaño de un escroto humano
Y después se caen en el césped
Para nosotros y la gente del pa: 
Me siento en la oficina del transporte esta mañana
De otoño, con el sol brillando.
No hay una sola nube.
Ria, Toro Poutini, hablan de sus muchos nietos
Y les digo 
Que donde crecí en la Isla del Sur
Había una roca donde mi padre pescaba
Algunas veces tiraba su red en el canal 
Para pescar
- El mar es una cosa que extraño
Arriba en el río me dice Poutini
Tienes el mar como tienes el río “
*
*
Poema de James Keir Baxter
*
Poema 8 Testamento de Otoño 

 

Cuando la naturaleza lo llevara a su último viaje, su alma de poeta semilló los montes y los bosques semi tropicales, dejando así, árboles de inmensas hojas y helechos gigantes, hermosos testigos de su poesía, la cual aún palpita en la sangre en la tierra de Maori.  

*

Como despedida J.K .Hemi Baxter nos deja esta canción Song for Sakyamuni (1971)


Había un hombre que vivía en Jerusalén
Tenia un abrigo viejo, tenía las unas de sus pies largas.
Los periódicos inventaban historias sobre el
Para entretener a las dueñas de casa-porque no podría vivir
En el reino de la Ansiedad como todo otro hombre
He irse a su casa como cualquier conejo a su guarida?
Dios era su problema; Dios y el universo
Tenia-digamos-un problema de identidad-
Ahora, su vas al valle de Jerusalén
Encontraras que el silencio es como cualquier otro silencio
Encontraras que el río es como cualquier otro río
Encontraras que la lluvia es como cualquier otra lluvia,

Pero el viejo salio de la fotografía
Dejando el marco vacio.


*

*
 Traducción de los poemas por E. Espinoza 

http://www.casalatinanz.com/histo_baxter.htm

 

Sitios sobre J.K. Baxter

http://www.bookcouncil.org.nz/writers/baxterjk.html

http://en.wikipedia.org/wiki/James_Keir_Baxter